HOWEVER, everyone that has come to see La Luz, including the playwright, have been amazed at our performances, both English and Spanish. It's very gratifying to hear from people how much the loved, laughed, cried, and enjoyed our performances. We put so much hardwork, ganas, and time into this production.
Tomorrow is going to be an amazing and sad and sweet but definitely powerful day. It is our last performance of La Luz de Un Cigarrillo, a play we worked on since June of this year. Performing in two languages allowed us to have bi-lingual
memories:
working on translations, driving SM Ana crazy asking for lines in both languages during rehearsals then drove her INSANE during tech for props and food. For Daniel Anthony Hidalgo and me, it was learning the CibaeƱo accent. I personally took a special liking in altering the Set Designer's set and placing of props which he patiently attributed to my being in character.
We learned that when we speak spanish we talk with our hands and cursing feels much more natural and fun, at least for Loraynee Peralta and me. We learn that Latino audiences are LOUD and self-engaging (too much sometimes), and I include my mom in this lot. We learnedTim is much more Dominican than we ever thought possible lol. We learned to eat and spit lines gracefully enough. We learned that it's ok to be lost in translations right Katherine Rodriguez???
It's very easy to love this play. It's the kind of play that you see, and feel like you're inside the characters' heads but you're laughing your butt off at the same time, its very psychological, and very New York and very immigrant, and Latino and definitely Dominican but mostly REAL. One of the greatest satisfactions I had playing Luz was the final scene when she is sitting on her bed and her son lays his head on her knee, a final look at this family's love and struggles reflected in the teary eyes and sniffy noses of our audience.
I already thanked Marco Antonio Rodriguez for writing this play so many times he's probably tired of it by now.
And Now I want to thank Tim for taking on this challenge and bringing the best in theatre to York College. There's a reason why so many Queens College Students prefer York Theatre, where there is Diversity there is Richness.
working on translations, driving SM Ana crazy asking for lines in both languages during rehearsals then drove her INSANE during tech for props and food. For Daniel Anthony Hidalgo and me, it was learning the CibaeƱo accent. I personally took a special liking in altering the Set Designer's set and placing of props which he patiently attributed to my being in character.
We learned that when we speak spanish we talk with our hands and cursing feels much more natural and fun, at least for Loraynee Peralta and me. We learn that Latino audiences are LOUD and self-engaging (too much sometimes), and I include my mom in this lot. We learnedTim is much more Dominican than we ever thought possible lol. We learned to eat and spit lines gracefully enough. We learned that it's ok to be lost in translations right Katherine Rodriguez???
It's very easy to love this play. It's the kind of play that you see, and feel like you're inside the characters' heads but you're laughing your butt off at the same time, its very psychological, and very New York and very immigrant, and Latino and definitely Dominican but mostly REAL. One of the greatest satisfactions I had playing Luz was the final scene when she is sitting on her bed and her son lays his head on her knee, a final look at this family's love and struggles reflected in the teary eyes and sniffy noses of our audience.
I already thanked Marco Antonio Rodriguez for writing this play so many times he's probably tired of it by now.
And Now I want to thank Tim for taking on this challenge and bringing the best in theatre to York College. There's a reason why so many Queens College Students prefer York Theatre, where there is Diversity there is Richness.